近来,哈尔滨医科大学的一篇英文医学论文成为了世界笑柄,由于这篇论文的作者在编撰过程中,将英文的摘要(Abstract)一词,翻译成了中文的笼统,然后又把笼统翻译成了pumping elephant(抽水大象)。
网传信息数据显现,该论文发表于2021年,是一篇新冠相关的研讨论文,作者是哈尔滨医科大学的Xueli Wei、Lijing Li 和 Fan Zhang。
有人猜想,呈现如此初级过错的原因,是几位作者在编撰过程中,英语水平不过关,且无人校正。
由于一般来说,呈现过错的方位为学术文章的摘要方位,摘要的英文为Abstract,一起也有“笼统”的意义,而pumping elephant中,pumping的意思是“用泵抽”,elephant的意思则是指大象这种动物。所以笼统一词就翻译成了pumping elephant呈现在了论文中。
只不过让人不解的是,几位作者是通过了多少次“中译英、英译中”,才会闹出如此笑话。
通过查询几位作者的姓名,在哈尔滨医科大学内还真有一位音译后名为Xueli Wei的人物,职位是哈尔滨医科大学政教部副主任、副教授,中文姓名卫学莉。但暂时还不清楚,这篇论文是不是出自该教授之手。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。
搭档孩子患病向我借钱,借6000还6000,我很无语:“你转错了,我借你的是6000”
华西专家喊你补维生素D?由于50%的中国人(85%的成都人)便是缺乏!
韩网热议TES晋级前锋赛:369又要被Zeus揍了!不等待世界赛的TES
《编码物候》展览开幕 北京年代美术馆以科学艺术解读数字与生物交错的世界节律